英語
高校生
解決済み

英文和訳、おかしな所がないか見ていただきたいです。

当時は娯楽が少なかったせいもあるが、週に1度は欠かさず映画館に足を運んだものだった。
At that time, though because of little amusement, I used to go to the theater every once a week

英語 英文和訳

回答

✨ ベストアンサー ✨

当時は娯楽が少なかった[せい]<もあるが>、週に1度は欠かさず映画館に足を運んだものだった。
= At that time, <though> [because of] little amusement, I used to go to the theater every once a week

ラグさん、色々と苦労して考えているな~!と感じます。
でも、チョット欲張りすぎではないでしょうか?
[理由]と<逆説>は両立させるのは難しいので、もっと簡単にする方が良いと思います。
①At that time, though there was little amusement, I used to go to the movie theater at least once a week.
その当時、娯楽がほとんどなかったけれど、私は少なくとも週に1回は映画館に通ったものです。
②At that time, because there was little amusement, I used to go to the movie theater at least once a week.
その当時、娯楽がほとんどなかったので、私は少なくとも週に1回は映画館に通ったものです。
あるいは、
③At that time, <with few amusements available>, I used to go to the movie theater at least once a week.<付帯状況の分詞構文>
その当時、娯楽がほとんどない状況の中で、私は少なくとも週に1回は映画館に通ったものです。
※amusements(複数):映画、トランプ、芝居などの「具体的な娯楽」をイメージしています。

ラグさん、どれがイイですか?
参考にしてください。

ラグ

返信遅くなってしまいすみません!大変丁寧なご回答ありがとうございます!参考にさせていただきます。

taka

You're welcome!😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?