英語
高校生
解決済み

(2)の問題ですが、broken my houseではなく
my house brokenになる理由(文法)を教えてください。

「レイコはバスでひとりの女の子に話しかけら (2) Somebody broke into my house yesterday. = I had ( )( )( ) into yesterday. (3) This is the most exciting movie I've ever seen.

回答

✨ ベストアンサー ✨

intoの位置がおかしいので意味が通じません。
breake into で「強盗に入る」と言う意味です。
I had broken my house into.
で無理やり解釈したとしても「私は自分の家に泥棒に入った」と言う文章になります。
ここでhad brokenにすると過去完了形になってしまい、受動態の意味になりません。
-----
I have O Cで使役の意味が使え、「私は、OにCしてもらう」という意味になります。(OはCの主語)
Cには原形、現在分詞、過去分詞を入れることができます。
Cに過去分詞を入れると「私は、OをCされる」(OをCされる)と言う意味になります。(OはCの目的語)受動態
つまり
I had my house broken into.
で「私は家に泥棒に入られた」と言う意味になり、これが一番近いです。
※ここで「に」「を」が変わってしまうのは日本語の言い回しの問題なので臨機応変に理解してください。

i

breake into になってしまっていますね、break intoです

きえちゃん

回答ありがとうございます。使役の受動態調べてみると、haveは受動態に出来ないと書いてました…。あと、~してもらう は受動態にしても 〜させるにはならないような気がするんです…。理解が苦手ですいません💦

i

まず、勘違いしておられます。
haveは受動態にしていません。
ここのhadは過去分詞ではなく、ただの過去形です。
受動態となっているのはbreak intoです。
-----
使役動詞の「使役」の意味ではなく、細かく言うと「被害」の意味ですね。
困惑させてしまい、申し訳ありません。

i

「使役」「被害」で細かく覚えてもいいと思いますが、使役の「してもらう」、強めの使役の「させる」、被害の「される」で英語上は大きな意味の違いがないのは分かりますでしょうか?
-----
「してもらう」は相手の善意による部分が多く、「させる」は自身の意思が強く働いていますが、そういったニュアンスが異なるだけです。
例えば、日本語でも、会社の社長が「あれは部下にやってもらったよ」と言えば、「あれは部下にさせた」と言う意味にもなることは分かりますよね?
そのシーンや文脈、上下関係などでニュアンスが変わってしまうのです。
-----
次に、「してもらう」と「される」についてですが、これはちょっと感覚的に理解しにくいかもしれません。
「してもらう」と「される」は、日本語上は大きく違うような印象を受けますが、本質的には近い意味があります。
どちらも、「主語に関連する事物Oが、他者の意思によって、ある状態Cになる」という意味です。
この意味を訳しやすいように、日本語で無理やり、使役やら被害やらで細かく分類しただけにすぎません。
基本的に英語の意味は、もともとある意味から派生したものでしかなく、非常に多種多様な意味で使えるものです。
-----
S have O Cを見かけたら「OがCになる」とまず理解して、SとOの関係性や周囲の文脈からどういう意味なのか考えることが重要です。

きえちゃん

ありがとうございます。break intoが受動態になっている時点で、強盗に入られたという意味なのに被害という意味であるhad は必要なのでしょうか?

i

My house was broken into.
I had my house broken into.
Somebody broke into my house.
は全部ほぼ同じ意味です。
-----
正直どれでもいいと思いますよ。
ただ、問題がI hadで始まっているから、それに対応した形で表現する必要があるというだけです。
あえて違いを指摘するなら、"was broken into" には「強盗に入られた」という事実を淡々と言っている感じしかありませんが、
I had O Cを使うことで被害という「強盗に入られて最悪」みたいな心情を乗せて話していると思ってください。
当事者意識が際立っているはずです。
-----
英語に限った話ではありませんが、あらゆる言語には様々な表現があります。
日本語でも同じ意味だと思っていても、ニュアンスが違うことは多いでしょう。
「こういう表現でも伝わりますよね?」と海外の人に言っても、「普通、そんな言い方はしないかも……」みたいな反応されることも多く、
単純な日本語訳だけでは分からない違いがあります。
だからこそ英語を真に使いこなすには、日常的に英語を使って、英語圏の言う「普通」を理解する必要があるのです。
英語の記事を読むだけでも相当違うはずです。
受験でも英作文が必要とされているなら、英英辞書に載っている例文を読み込み、どういう使いかたをするのかを感覚的に理解しておく必要がありますし、どんな表現をするかについては意識しておく方がいいかもしれませんね。

きえちゃん

そうなんですね。分かりました!
ありがとうございました!!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?