✨ ベストアンサー ✨
直訳すると「彼女はその話題を持ち出すには緊張しすぎていた。」
てことは話題を持ち出していないってことなので、
意訳だと「彼女は緊張しすぎてその話題を持ち出せなかった。」となります。
She was too nervous to bring up the subject.
この訳は『彼女は緊張しすぎてその話題を持ち出せなかった』ですが,
なぜ 持ち出せ''なかった'' と否定になるのですか ,,, ??
✨ ベストアンサー ✨
直訳すると「彼女はその話題を持ち出すには緊張しすぎていた。」
てことは話題を持ち出していないってことなので、
意訳だと「彼女は緊張しすぎてその話題を持ち出せなかった。」となります。
これを、言い換えができるのです。言い換えすると、
She was so nervous that she couldn’t bring up the subject.とこうやって、soとthat に変えられます。そうすると、否定になりますね
頑張ってください✨
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます😿