✨ ベストアンサー ✨
私の好みとしては
so 〜that … あまりに…なので〜
と訳すのが好きなので、それで説明しますね。
まず、細かく訳す前に骨組みだけ押さえてしまいます。
An arrangement can be made so bare that it gives no clue about distance.
あまりにもがらんと配置(準備)することができるので、距離についての手がかりを与えていない。
そもそもmake an arrangement bare で
make O C
OをCとさせる、
「配置をがらんとさせる」という意味の文章を
受動態にしてcanをつけています。
配置、準備で混乱するかもですが、arrangement自体は「前もって整えられたもの」みたいな意味合いなので、準備でも配置でも、物を先に置いている感じでイメージします。
次にin such a wayを足して、
このようにあまりにもがらんと配置(準備)することができるので、距離についての手がかりを与えていない。
最後にin such a wayを説明している, と,の間の文章を補足します。
のぞき穴を通してがらんとした廊下を見るように、あまりにもがらんと配置(準備)することができるので、距離についての手がかりを与えていない。
もうちょっとこなれた日本語にするなら
のぞき穴を通してほとんど物がない廊下を見るように、あまりにも物を置かずに配置(準備)することができるので、距離についての手がかりを与えていない。
これでもちょっと分かりづらいですが💦
手がかりになると幸いです。
遅くなってすみません🙇♀️
凄く納得しました。ありがとうございます!!