英語
高校生
解決済み

ourを「現代の」と訳すのはなぜですか。

⑥0とCにある SP関係 次の英文の下線部を訳しなさい ・代名詞 A temple like that of Olympia was surrounded by statues of victorious athletes dedicated to the gods. To us this may seem a strange custom for, however popular our champions may be we do not expect them to have their portraits made and presented to a church in thanksgiving for a victory achieved in the latest match. 13.70(STRES ARTHUN 10t (東京都立大 ) 解 SVC の文型を作っている補語 (C) は,文の主語を説明する役割をしますか 法,特に「主格補語」と言うことがあります。これに対して, ARMIO SV + OX. O is X. I のように,〈SVOX〉 の型の文から OXを抜き出して, 0 を主格に変えて, <O is X> が文として成立するとき (Xが不定詞なら時制を持たせて文が成立するとき), Xを 「Oに対するC=目的格補語」 と呼びます。 このように、OとCの間に意味上S (主語) とP (述語) の関係があることを念頭におき、 解釈するのが、この課で学ぶ技術です。 第1文は,まずA temple was surrounded. 「1つの寺院が囲まれていた」 が骨格 になりますね。 that は the templeの繰り返しを避けた代名詞, dedicated は statues を修飾する過去分詞です (→66課)。 OS SE SUNGLA 第2文のfor は, カンマにはさまれた譲歩を示す however~ be を[ ]でくく ると, for we do not expect と for の後に SV が続きますから, for は接続詞です(→ 5課)。 は第1 文の内容を受けているのがわかりますね。①文 this al にとっては私たち このことはかもしれないに見える To us) this からしれない。 S 奇妙な 慣習 strange custom ( C ricas colonies). > bevord may seem a strange Vi (,) flawonlo
というのは どんなに~でも人気がある 現代の 優勝者が である for, [however popular our champions may be]. VYS (等) (副) 譲歩 C S Vi ない を期待し 彼らが we do not expect/them S Vt (否) b C→(不) (Vt) P 献じ (て) color* に made and presented (to a church) ~). (C1) L (C2) ~を···してもらうの 肖像画 to have their portraits (0) S 作っ(て) www.slees Ng expect them to have their portraits made OX (X 11) bansluper ellbla M ここでのポイントは, expectの0である them と to have の間にSとPの関係 が,また have の0である portraits と過去分詞 made と presented の間にもやは りSとPの関係があることを見抜くことです。 わかりやすくするために不定詞を現在 時制にして説明すると,以下のようになります。 and presented (x2) SとVを発見する技術文の主要素をつかむ技術 They have / Their portraits are made and presented SISTIVA S 助(過分) ① ② 分 main このようにOを中心に意味を考えたときに, 0 と意味上のSとPの関係を持つ語・ 句 節 (X) を 0 に対するCと考えてよいのです。 なお, 〈have +0 + 過去分詞〉 は 「O を~させる [してもらう]」 という意味の重要構文です。 Latt** 《全文訳》 オリンピアの (寺院の)ような寺院は神々に捧げられた勝利を得た競技 者の像に囲まれていた。 私たちにとってこのことは奇妙な慣習に思えるかもし れない。というのは, 現代の優勝者がどんなに人気があったとしても、私たち は彼らがごく最近の試合で勝利を達成したことに感謝して肖像画を作ってもら い, 教会に献じてもらうのを期待したりしないからである。 関係詞節の把握 (解説・解答別冊: p.4) ―演習 6 次の英文を訳しなさい。 In two thousand years all our generals and politicians may be forgotten, but Einstein and Madame Curie and Bernard Shaw and Stravinsky will keep the memory of our age alive.」 (東北大) 01) 共通関係の把握 省略の見抜き方

回答

✨ ベストアンサー ✨

私たちの慣習と昔の人の慣習の差を分かりやすくするために意訳されてるのだと思います!

理解できました。ありがとうございます。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?