✨ ベストアンサー ✨
seas and oceansの訳が海洋になっていたのですが、普通に訳したら海と海洋になると思ってるんですけど、そういう表現ですか?
→ "seas and oceans"を「海と海洋」と訳しても、全く問題ないと思います。
あるいは、まとめて「海」「海洋」「大小の海」とする訳も可能です。
英文和訳は、まず大意を把握することが一番大切だと感じます。
一字一句に注意が行き過ぎると、文、段落、文章の理解に時間がかかり過ぎることになりかねません。
テスト、特に学校の定期テストで、細かいところの間違いによる減点が気になるのは、理解できます。
定期テスト、実力テスト、校外模試、大学入試、あるいは民間の様々な試験があります。
しかし、英語を実際の学問の研究やビジネスで使うのであれば、文章の大意、あるいは話し手の要点を理解することが一番重要ではないでしょうか?
色々な分野の英文に接する経験を通して、「英語の柔軟性」(=間違い?の文もあるよ!)を身につけることは、特に「潔癖症の日本人」には必要だと感じています。
参考にしてください。
You're welcome!😊
Go for it and get right into the university you want to go to! 👍
質問の回答➕すごくタメになる話をありがとうございます✨🙇♀️今年受験生なので頑張ります(*•̀ㅂ•́)و✧