英語
高校生
解決済み

1文目のsea and oceansの訳が海洋になっていたのですが、普通に訳したら海と海洋になると思ってるんですけど、そういう表現ですか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

seas and oceansの訳が海洋になっていたのですが、普通に訳したら海と海洋になると思ってるんですけど、そういう表現ですか?
→ "seas and oceans"を「海と海洋」と訳しても、全く問題ないと思います。
あるいは、まとめて「海」「海洋」「大小の海」とする訳も可能です。

英文和訳は、まず大意を把握することが一番大切だと感じます。
一字一句に注意が行き過ぎると、文、段落、文章の理解に時間がかかり過ぎることになりかねません。
テスト、特に学校の定期テストで、細かいところの間違いによる減点が気になるのは、理解できます。
定期テスト、実力テスト、校外模試、大学入試、あるいは民間の様々な試験があります。
しかし、英語を実際の学問の研究やビジネスで使うのであれば、文章の大意、あるいは話し手の要点を理解することが一番重要ではないでしょうか?
色々な分野の英文に接する経験を通して、「英語の柔軟性」(=間違い?の文もあるよ!)を身につけることは、特に「潔癖症の日本人」には必要だと感じています。

参考にしてください。

海風(みふう)

質問の回答➕すごくタメになる話をありがとうございます✨🙇‍♀️今年受験生なので頑張ります(*•̀ㅂ•́)و✧

taka

You're welcome!😊
Go for it and get right into the university you want to go to! 👍

この回答にコメントする

回答

seaっていうのは局所的というか、比較的狭い範囲の海を表すんですが、oceanは「太平洋」「大西洋」みたいなかなり広い海、大陸と大陸をつなぐ海のイメージなんです。
ですが、日本語ではそういう区別をしないのです。だからどちらの単語も「海」とも言えるし「海洋」と言っても間違いないし、ちゃんと分けて「海と海洋」でも間違いはないけど、「海と海洋」は日本語として読むと意味が重複している感じがしますよね。

ののののの

どちらも「海」とも言えるし、「海洋」とも言える
となると、極端な話
sea and oceanは「海と海」「海洋と海洋」でも間違ってないことになりますね。
なんとか区別をつけるために「海と海洋」と訳すのは間違っていないのですが、どちらも「海」「海洋」と訳せるなら、ひとまとめに「海」と言っても問題ないし、「海洋」と言っても問題ないはずです。

屁理屈をこねるとこんな感じです。

海風(みふう)

確かに日本語として意味が、ん?ってなりますよね、、、
ありがとうございます✨

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?