回答

✨ ベストアンサー ✨

ダッシュより前の所はまあいいと思います。「幸運にも、血圧を下げる方法はある」
ダッシュ以下の部分ですが、大まかな構成を言うと、ダッシュ直後のwaysはダッシュ前のwaysと同格で、それ以下は全てwaysの修飾部分となっています。日本語で言えば、「血圧を下げる方法はある。―○○な方法が。」みたいな感じでしょうか。
waysの次のthatはwaysを先行詞とする関係代名詞です。
あとは普通のas as構文ですね。ハイフン以下だけを訳すと、「血圧を上げる振る舞いと同じくらい多様な方法」という感じになります。
全体の訳し方としては、テストの解答で先程のような倒置法の和訳を書くのは少し勇気がいるかもしれませんから、「幸運にも、血圧を下げる方法は存在し、それらには~と同じくらい多様なものがある」みたいな感じで訳すといいと思います。

ejajp

わかりました!
ご丁寧にありがとうございます🙇‍♀️

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?