英語
高校生

英文解釈です。

There was in his nature a trait which some people might have called laziness, though it was not quite that.

訳してほしいですお願いします😖

回答

構文と和訳は以下のようになると思います。
There was(V1) (in his nature)(M) a trait(S1) <which(関係代名詞・目的格:O2) some people(S2) might have called(V2) laziness(C2)>, <though(接続詞) it(S3) was(V3) not quite that(C3)>.
(彼の気質の中に)、<人によっては怠惰と呼ぶかも知れない>特性があった<が、それは完全に怠惰というものではなかった>。
※not quite …(部分否定):完全に…とはいえない it(代名詞)=trait/that(代名詞)=laziness

参考にしてください。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?