✨ ベストアンサー ✨
難しい説明ですね。
過去進行形「〜しているところだった」は、
結局その行動を「やった」ということになるの?ならないの?ってことですね。
日本語だと、〜しているところ だからその行動を「した」ということだよねと考えたくなるけど、
英語の過去進行形だと、やっている最中で、完了していないのだから、その行動を「した」ということにはならない、ということです。
何かの書類に自分の名前を書くとき、
書いているところ、書いている途中、の状態で提出しても、名前をちゃんと書いたことになりませんよね。漢字4文字のフルネームの3文字目の2画目まで書いて提出した、みたいな
そんな感じです。
黄色い線の下の例文を借りると、
「耳をすませてみたが、何の音もなかった」
この文は日本語から判断する限り、聞く、という動作を実際にしたのは間違いないですよね。
これをI was listening と書いてしまうと、聞く動作自体をやりかけている途中なので、まだやってないことになってしまう、ということです。
聞こうと思ってイヤホンを片耳かけたけど、Bluetoothにまだ繋いでない、みたいな感じかな?勝手な想像ですが
難しいところです💦w
丁寧にありがとうございました😊