✨ ベストアンサー ✨
受動態の独立分詞構文なんじゃないでしょうか。
spreadは過去形も過去分詞もspreadですよね。
no bloody detailは過去分詞spreadの意味上の主語になります。
カンマより前は、
犠牲者が病院に到着して、ひどい状態の車が引っ張られていったそのあとすぐに、映画の観客は何が起こったか理解した
みたいな感じですよね。
カンマ以降はざっくり訳すと
流血の詳細は広められていない(=広まっていない)
です。
分詞構文だとすると、
主節が現在完了形(つまり時制は現在)で書かれているから、分詞構文の部分も時制は現在です。
問題は分詞構文と主節の関係です。
訳し方に直接関わる部分ですが、ここがちょっと自信ありません。
分詞構文はよく接続詞の節に直せるって考えたりしますよね。主節と分詞構文のまとまりに内容的な矛盾というか、逆接関係が見られるときは 譲歩で訳すのがとりあえず基本かなと思います。
そうすると「流血の詳細は広まっていないけど」というような感じで、主節に付け足すような言い方になると思います。
さらに訳を工夫するなら
テストなどでどう評価されるかは分かりませんが
https://www.eibunpou.net/08/chapter20/20_2.html
このページに書いてある説明を踏まえて、
起きた順番に出来事を説明して、かつ、譲歩のニュアンスが残るような訳をしてみようってことで
犠牲者が病院に到着して、ひどい状態の車が引っ張られていったそのあとすぐに、映画の観客は何が起こったか理解した
【ただし】流血の詳細は広まっていない
とか良いんでないかなと思います。
思い切って【しかし】とかでも良いのかもしれないですけど、そうすると【しかし】の後ろに重点があることになってしまって、譲歩とは逆のニュアンスになってしまうんです。譲歩の表現は、それ自体はあくまでお膳立てで、主節の方に重きがあるので。
なるほどです!これで考えてみたいと思います。
分かりやすい説明ありがとうございました。