正しく直訳すれば丸暗記しなくてもいける場合があるので、それを利用することですかね。
例) be bound for〜「〜行きの」
bind「縛る」が受動態の形になっているので
「縛られている」
forは「方向性」のイメージを持つ前置詞
よって
直:「〜の方向へ(行き先が)縛られている」
→「〜行きの」
と言った感じで熟語帳を見て、思いつくもののみですが僕はやっていました。(自分の力だけでやるのは結構大変ですが。)
参考になれば幸いです。
正しく直訳すれば丸暗記しなくてもいける場合があるので、それを利用することですかね。
例) be bound for〜「〜行きの」
bind「縛る」が受動態の形になっているので
「縛られている」
forは「方向性」のイメージを持つ前置詞
よって
直:「〜の方向へ(行き先が)縛られている」
→「〜行きの」
と言った感じで熟語帳を見て、思いつくもののみですが僕はやっていました。(自分の力だけでやるのは結構大変ですが。)
参考になれば幸いです。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
直訳して意訳するイメージですか!?