既に3名の方の回答がありましたが、depend on …:…に依る、…に依存する が共通する訳でしたので、私とは異なると感じたので、回答に参加します。
和訳:彼の声の音質は彼の全身の緊張の的確なバランスに左右された。
※depend (up)on … …に左右される、…次第で変わる
つまり、全身の緊張の度合いにより声の質が変化したのではないでしょうか?
のののののさんと同様に、私もオペラ歌手、それもプラシド・ドミンゴを思い浮かべました。
三大テノール歌手として知られる彼でも、音域には限りがあり、一度声帯を痛めたことがありました。
彼はそれを乗り越えましたが、ほんのチョットした体の不調が声に影響するんだなあ~と感じたことがあります。
この経験が、上記の私の和訳の基です。
参考にしてください。
You're welcome!😊
ご回答ありがとうございます!
様々な角度からの訳参考になります!!
左右された、、なるほど、、すごいしっくりきます!
実はこの文アレクサンダーテクニークという声の出し方についての文でアレクサンダーさんという俳優さんが声が出しづらくなり独自の声の出し方を見つけたという話なのですが、解答の訳を見てもなかなかしっくりこなくて皆さんに質問させていただきました!
分かりやすいです!ありがとうございました!
アレクサンダーテクニークについて↓
https://ongaku-karada.com/alexandertechnique-religion/