英語
高校生

The quality of his voice depended on the correct balance of tension in his entire body .

皆さんならどう訳しますか??
意訳でも構いません!
間違ってても大丈夫なので訳してみてください!

回答

既に3名の方の回答がありましたが、depend on …:…に依る、…に依存する が共通する訳でしたので、私とは異なると感じたので、回答に参加します。
和訳:彼の声の音質は彼の全身の緊張の的確なバランスに左右された。
※depend (up)on … …に左右される、…次第で変わる
つまり、全身の緊張の度合いにより声の質が変化したのではないでしょうか?

のののののさんと同様に、私もオペラ歌手、それもプラシド・ドミンゴを思い浮かべました。
三大テノール歌手として知られる彼でも、音域には限りがあり、一度声帯を痛めたことがありました。
彼はそれを乗り越えましたが、ほんのチョットした体の不調が声に影響するんだなあ~と感じたことがあります。
この経験が、上記の私の和訳の基です。

参考にしてください。

れい

ご回答ありがとうございます!
様々な角度からの訳参考になります!!
左右された、、なるほど、、すごいしっくりきます!
実はこの文アレクサンダーテクニークという声の出し方についての文でアレクサンダーさんという俳優さんが声が出しづらくなり独自の声の出し方を見つけたという話なのですが、解答の訳を見てもなかなかしっくりこなくて皆さんに質問させていただきました!
分かりやすいです!ありがとうございました!
アレクサンダーテクニークについて↓

https://ongaku-karada.com/alexandertechnique-religion/

taka

You're welcome!😊

この回答にコメントする

声楽家とかオペラ歌手とかですかね…
この一文だけで訳すなら

彼の声の質は、彼の全身の緊張のバランスが正しく取れている ことに依っていた

となりますが、
the qualityとあるから、おそらくこの文の前にhis voiceのqualityについて何かしら書かれているはずだと思うんです。

ただこの一文からだとqualityが良いのか微妙なのか、判別がつかないです。
まぁdepended on the correct balanceと後ろにあるから、qualityが悪いということはないと思うのですが。

彼の声が良質だ という話であれば
「彼の声質(が良いの)は、彼の全身の緊張のバランスが適切に取れているからだった」
という意味になるし

彼の声質が良いのか悪いのかわからん、今日は調子が良いのかしら、という話であれば
「彼の声質(が良いか悪い)は、彼の全身の緊張のバランスが適切に取れているかどうか次第だった」
とも取れます

れい

ご回答ありがとうございます!!
のののののさん流石です、、
これ長文の一文でアレクサンダーテクニークという声の出し方がトピックの文なのです!
訳し方が綺麗でしっくりきました!ありがとうございます!
アレクサンダーテクニークがもし気になれば↓

https://ongaku-karada.com/alexandertechnique-religion/

この回答にコメントする

→彼の声質は、全身における適切なバランスの緊張に依った。

文自体の意味はあまり理解できないですね…
緊張のバランスが崩れたら声質が変わったということを経験したことはないですね。

れい

ご回答ありがとうございます!!
この文だけだと意味わかんないですよね笑笑
すみません笑
訳合ってます!!
これ実は英語の長文の一文でアレクサンダーテクニークという声の出し方についての文なんです!
アレクサンダーテクニークについて書かれてます!↓
https://ongaku-karada.com/alexandertechnique-religion/

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?