英語
高校生

「多くの沿岸地方の浜は、難破したタンカーから流れ出した油によって損なわれた。」
の英訳が
“The beaches in many coastal areas were spoiled by oil spilling out of the damaged tanker.”
となっていたのですが、”spilling out of“の所は”spilled out of“でも良いのですか。

回答

現在分詞を使った後置修飾なのだと思います。もし
過去分詞 (spilled)を使った後置修飾にすると、「〜された」という訳をしなければいけません。ですので、
流れ出された油 となり、違う訳となってしまうのでだめだと思います。間違っていたらごめんなさい💦

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?