✨ ベストアンサー ✨
子路(は)/君(『主君』=『孔子』に)/事ふるを(仕えることについて孔子に)/問ふ(尋ねた)
……とそのまま訳せるからだと思います。
②は「子路は使えている主君に尋ねた」になってしまいますし、④、⑤は「事とする」とわざわざ書いてあるので違う意味なのでしょう。③でも良いように感じてしまいますが、現代語訳と比べると、倒置になってしまうのでバツなのかもしれません。
✨ ベストアンサー ✨
子路(は)/君(『主君』=『孔子』に)/事ふるを(仕えることについて孔子に)/問ふ(尋ねた)
……とそのまま訳せるからだと思います。
②は「子路は使えている主君に尋ねた」になってしまいますし、④、⑤は「事とする」とわざわざ書いてあるので違う意味なのでしょう。③でも良いように感じてしまいますが、現代語訳と比べると、倒置になってしまうのでバツなのかもしれません。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!