英語
高校生
解決済み

No matter how busy he may be,
he calls me at least once a week.

私はこの文を
「たぶん彼はどんなに忙しくても、
一週間にすくなくとも1回は私に電話する。」
と訳したのですが、適当な訳を
教えていただきたいです!
(特にmay be の訳し方がよくわかりません...。)
よろしくお願いしますm(._.)m

回答

✨ ベストアンサー ✨

mayは弱い可能性を意味する助動詞ですので、無理に和訳として入れなくても良いように思います。
No matter how〜は「例えどんなに〜でも」という譲歩を表す表現です。

訳は

例えどんなに忙しかろうと、彼は最低でも週に1回は私に電話してくれます。

でしょうか。
ノロケのような文章ですね。
mayのニュアンスを入れて「かろうと」と和訳しました。

分かりにくい点がありましたらまた聞いてください。

みやこ

回答ありがとうございます!!
なるほど...may にはそういう意味もあるのですか!
勉強になりました...!

大変申し訳ないのですが、mayのニュアンスで「かろうと」と訳されたとありますが、どうしてそう訳されたのか気になるので、もしお手数でなければ教えていただけないでしょうか。

D→A

この文章は、今はそこまで忙しくないからもっと電話してくれているけど、

例えもし、どんなに忙しくなっても

という仮定の譲歩が前提になっています。

he may be busy → 彼は忙しい「かもしれない」 というのが普通の訳になります。

もしも今回の文がmayの無い文章だったら
訳は
例え彼がどんなに忙しくても、彼は最低でも週に1回は私に電話してくれます。

と言い切りの形にします。
そこにmayの意味を加えて、忙しかろう、と推定の意味を加えました。
まぁでも気にしなくてよいような差かと思われます。

D→A

ちなみに、文字通り直訳すると

例え彼がどんなに忙しいかもしれなくても、〜

というよく分からない日本語になってしまいます。

みやこ

お手数をお掛けして申し訳ありませんでした...
ですが、おかげさまで疑問がすっきりしました!!!
これから英訳するとき意訳(?)で
活用できそうです笑

本当にありがとうございました!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?