回答

✨ ベストアンサー ✨

itはa hard idea to accept だと思います。

this is still a hard ldea to accept
これは依然として受け入れ難い考えである

not least for paleontologists
とりわけ古生物学者にとっては

ここまでは迷うところはないと思います。

このあとの関係詞節を語順を戻すと
it(=a hard idea to accept)challenges paleontologists' wisdom

その受け入れ難い考え が
古生物学者の考えに意義を唱える

なので、

古生物学者の考えは 
「受け入れ難い考え」が意義を唱える、
その対象ということになりますね。

これそのまま能動態で訳すと、

for paleontologists whose wisdom it challenges
その受け入れ難い考えが意義を唱える、その対象となるような考えを持つ、古生物学者にとっては

これは能動態的に訳していますが、日本語が複雑になるので、模範解答の方は受動態的に訳しているのです。

for paleontologists whose wisdom it challenges
(その受け入れ難い考えによって)自分が持っている考えが、意義を唱えられている、古生物学者にとっては

意義を唱えられているんだから、
その考えが受け入れ難いのは当然のことですよね。
だからなんか同じことを2回言っているような気がしてしまいますが、これで正しいです。

ATB

itという無生物主語(考え)が無生物(別の考え)に異議を唱えるという動作をしているという解釈なんですね
なんか不思議です
ありがとうございます!!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?