英語
高校生
解決済み

古代エジプト人は王が死んだ時脳のほとんどを思っていた、彼らは彼の体から脳を取り除きそしてそれを捨てた。
と訳しました。

1. このコンマはどういう役割がありますか

2. 正しい訳を教えてください

The ancient Eqyotians thought So little of the brain that when a king died hey removed +he brain trom his body and threw it away.

回答

✨ ベストアンサー ✨

【和訳】古代エジプト人は、王が死んだときその脳を体から取り出して捨てたほど、脳を軽視していた。

ポイントはso that構文と、”think little of”で軽視するという意味になるところだと思います。後者はわからなくても単語は簡単なので文脈で意味が推察できると思いますよ!

コンマは、”when a king died”が副詞節になっているので必要になります。しかしwhenの後にコンマが必要なのはwhenが文頭に来る時だけで、もしこの文で一番最後にwhen節を置く場合はコンマはいりません。

きぬ

ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?