英語
高校生

No amount of money, however, could replace the men whose lives had been lost.
の訳が「しかし、どんなにお金を払っても命を落とした人たちの代わりにはなり得なかった。」と書いてあるのですがどうしてそのような訳になるのですか?文法的に解説お願いします!!

回答

No amount of money (S)
どれだけの量のお金も〜しない

,however, (挿入)
しかしながら

could replace(V)
〜の代わりになり得た

the men (O)
その人たち

whose lives (S')
その人たちの命は

had been lost (V')
失われてしまった

☆No amount of 〜で「どんな量の〜があっても…ない」という意味になります。熟語として覚えてもよいし、no=not any 「どんな〜も…ない」と考えてもよいと思います。
could replaceと合わせて「どんな量のお金も〜の代わりにはなり得なかった」となります。「払っても」の部分は自然な日本語になるよう補ったものだと思います。

☆livesは動詞ではなく名詞lifeの複数形です。their livesが関係代名詞whoseを用いてwhose livesとなっています。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?