sat in the grassはこの文章には実際に書かれていないことなので、文脈がないからなんとも言えないですが、
私ならこう考えるってことで書いときます
andは、
①同じ位置付けになるものを並べる「〜たり、〜たり」
②物事の順番や前後関係を表す「〜して、〜する」
両方ありえます。
いま
sat in the grass
and
took a picture
ですよね。
「写真を撮る」という行為は
それ自体が目的として理解できるものなんです。
趣味で写真撮る人いますからね。
だとすると、
もしさっきのandの①の用法で使うなら
〜したり
and
写真を撮ったり
この「〜したり」のところは、写真を撮るのと同じように目的として納得できる行為じゃないと、おかしな気がするんです。
「草むらに座る」はそれ自体が目的というよりは、「座って、そのあと何かする」っていうものじゃないですか?
例えば「草むらの中で寝転がって昼寝したり」ならおかしくないと思います。
だからここでは、さっきのandの②の用法で「草むらに座って、写真を撮る」の方がいいのかなと思います。
これは、半分は日本語の問題ですけどね。
英語しゃべってる人はandはandだろって思ってると思います。だから、何か文法とか、確実な基準があってというよりは、文脈によって、あるいは「〜たり」とかの日本語をよく分析して考えるしかないですね。