英語
高校生

④のmake yourself understood のところってなんでunderstand じゃないのでしょうか?
日本語訳は『万一ノルウェーを訪れることがあれば、あなたの英語は通じると思いますか?』です。

④(解答例)If you should visit Norway, do you think you could make yourself understood in English? Ho 6(解然例) Our ALT savs that if it were not for honorifics, it

回答

✨ ベストアンサー ✨

understood (by people in Norway)
ノルウェーの人に理解してもらう

make yourself understood in English
(誰かに、文脈によってだれなのか変わります)あなた自身を英語で理解された形に作る→あなた自身を英語で(誰かに)理解させる→あなたの英語が通じる

こういう感じだと思います。
ちなみにunderstandだと目的語が必要になると思います。
make yourself understand something in English
あなた自身に英語で何かを理解させる
理解する人はyourself です。

かっちゃん

ありがとうございます!
〜させる、の分詞でyourselfを修飾してる感じでしょうか?

おかあさん

どっちかというと
make 人 過去分詞
使役動詞と捉えたほうがいいかもです。
文法書の分類では使役動詞の用法に収録されてると思います。

過去分詞、日本語にない概念なので形容詞と取るか過去分詞と取るか惑わされますが意味がわかれば文法の区分は正直あまり重要ではないと思います。
I was surprised.
このsurprisedも形容詞とも過去分詞とも取れっていいですし、個人的には日本語で英語を無理に分類しようとして迷走してる部分だと思ってます。

かっちゃん

丁寧にありがとうございます!
ややこしいところなんですね。もう一度ジーニアス読んでみます!

この回答にコメントする
PromotionBanner
疑問は解決しましたか?
News
Clear img 486x290
ノート共有アプリ「Clearnote」の便利な4つの機能
Siora photography hgfy1mzy y0 unsplash scaled
共通テストで使える数学公式のまとめ
Jeshoots com 436787 unsplash min 3 486x290
「二次関数の理解」を最大値まで完璧にするノート3選