回答

✨ ベストアンサー ✨

意訳ですね。
ただ、意訳というのは想像で訳しているわけでないというのを、ちょっと説明しときます。

We are creatures of the visible and the perceivable
は「私たちは、目に見えるものや感じ取れるものの中の生き物である」というのが一番直訳的かなと思います。
A of Bというとき、AはBの一部なので。

そして第1文が曖昧な言い方をしているので、次の文でより具体的に言い直しています。
If something cannot be seen or felt, we imagine it does not exist.
もし何かが見えも感じられもしないなら、私たちはそれが存在しないと思うのである

この第2文の内容は言い換えると「もしかしたら存在するかもしれないものも、私たちが見たり感じたりすることができなければ、存在しないことになる」ということなので、
これを踏まえて第1文を捉え直して、「見えるものや、感じ取れるものの【制約を受ける】」という日本語に直しているのだと思います。

もも氏

詳しくありがとうございます!制約という言葉が出てこなくて焦っていました

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?