この上なく というのは、これ以上のものがない ということなので、最上級を使ったらどうでしょう。
the most precious products
それと 〜はずだ というのはmustよりはshouldをあてることの方が多いかなと思います。
mustは 〜に違いない ということでほぼ断定ですね。
「それらはこの上なく貴重な生産物のはずだ。」
を英訳したいのですが、「この上なく」は「very」と訳しても良いのでしょうか?
自分で書いてみたのは
They must be very precious products.
です。
上記の質問+添削をお願い致します🙇♀️🙇🙇♂️
この上なく というのは、これ以上のものがない ということなので、最上級を使ったらどうでしょう。
the most precious products
それと 〜はずだ というのはmustよりはshouldをあてることの方が多いかなと思います。
mustは 〜に違いない ということでほぼ断定ですね。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉