✨ ベストアンサー ✨
そうでなければ,2文目のbig citiesは東京のことではなく,東京も大阪も福岡も札幌も含めた,津々浦々のbig citiesを指しています。
「大きな都市は田舎よりも便利だ」という《一般論》を出し,東京もそうだから住みたい,と言っているわけです。
具体的に特定されていない,一般論的な「大きな都市」だから,theは付きません。
東京や大阪はともかく,「●●は『大きな都市』か」と聞かれた場合の答えは人それぞれですよね。
theは「その」と訳されるように,「人それぞれ」に解釈できるものではなく,話し手と聞き手が同じものを想像できる場合に付くのです。
一方,countrysideは,東京や大阪のような一つ一つの都市を想定した言い方ではなく,全都市を「都市」と「田舎」に分けた時の「田舎」側を指す語と考えてください。
この時,話し手と聞き手はある程度同じ「田舎」を想像する(少なくとも「都市」ではないものを想像する)ので,countrysideは基本的にtheを伴います。
辞書を引いても,countryside―[名]「[通例 the ~]田舎,地方」のように載っています。
冠詞は結構難しいです。
特にcountrysideにtheが付く理屈は難しいので,ある程度「きまり」「仕方ない」と割り切ってもいいかもしれません。
話では大きな都市に住みたいと言うことを言っていて単純に田舎の時は誰もが想像できる(都市でない)からtheがつくんですかね?
Big cities are more convenient than the countryside.
田舎の方は具体的なところが意識されてて、都会の方は東京、大阪、ニューヨークなど特に決まってない一般的な大都市が意識されてるだけだと思います
なんで
「オラこんな田舎よりも、大都市の方がもっと便利だからええわ、東京さ行きてーだ。東京行ってベコ飼うだ」
ていうシチュエーションですね
反応遅れてごめんなさい。
countrysideにthe(話し手と聞き手が同じものを想像できる場合に付く語)が付く理由についての考え方です。
世界をいったん「田舎」と「都会」の2つに分けたとします。
このとき,世界には,「田舎」か「都会」の2つしかありません。
「田舎」と「都会」の2択ということは,「●●村」やら「▲▲町」やらという選択肢は初めからありませんので,「田舎」と聞いた聞き手は,「●●村のことかな?」「▲▲町のことかな?」と迷うこともありません。
よって,話し手と聞き手が同じ「田舎」を想像することができます。
このように,countrysideというのは,具体的な1つ1つの村や町を指すのではなく,「都会」と反対の意味を持つ<概念>としての「田舎」を指すと考えるとよいでしょう。
一方,cityはChiba Cityのように,具体的な1つ1つの市を指す単語です。
それ単体では1つのcityしか指せませんが,複数形にすることで,Chiba CityやSapporo City,Yokohama Cityなど,たくさんのcityをかき集めた総称としての「都市」「都会」という意味を作り出しているのです。
また分からなければお聞きください。
田舎のほうは世の中に都会と田舎の2択しかないと考えるのに都会のほうはたくさんあると考えるのでしょうか?
田舎の方は具体的なところが意識されてて、都会の方は東京、大阪、ニューヨークなど特に決まってない一般的な大都市が意識されてるだけだと思います
すごくわかりやすいですね、、田舎は想像しにくいですものね
もし仮に,citysideという単語があったならば(実際にはありませんが),countrysideと同じように,2択のうちの1つと考えてtheを付け,the citysideという使い方をしたと思います。
しかし実際には,countrysideとcityが完全に同じグループに属する単語ではないからこのような使い方の差が生まれています。
「田舎」と「都会」という日本語訳だけ見れば完全な対義語に見えますが,そうではないのです。
countrysideは「田舎の町々」や「田舎の村々」ではなく,あくまでも「田舎」です。
一方,citiesはcityをたくさん集めた「都会の町々」の総称なのです。
東京や大阪などどの「大都市」をとっても,「大都市」というものは〝総じて〟「田舎」よりも便利だ,という表現が,
Big cities are more convenient than the countryside.
です。〝総じて〟のニュアンスを担っているのが,複数形の-esです。
ちなみに,cityの代わりにtownという単語を,countrysideの代わりにcountryという単語を使い,
The town is more convenient than the country.
と表現したり,
Urban areas are more convenient than rural areas.
と表現したりもできます。画像の例文を作った人が,たまたまcityとcountrysideという単語を選んでしまったばかりに,なんともややこしい例文になってしまっていますね。
citiesは1つ1つの都市を意識した「都市の集合体」,countrysideは1つ1つの町や村を意識しない漠然とした概念としての「田舎」ということです。
また,当初の解答でも書きましたが,理屈があまりにも難しければ,単に「countrysideにはtheを付けるきまりがあるからtheを付けている」と捉えても当面は困らないと思います。
なるほど!ありがとうございます😊
冒頭の「そうでなければ,」はミスです。気にしないで下さい。