英語
高校生
解決済み

この英文をスラッシュごとに日本語訳してほしいです!!

But I had a large/extended family who were always talking and telling stories.

回答

✨ ベストアンサー ✨

そこにスラッシュは引かないと思います笑
この文に於いてlargeとextendedは形容詞の並列ですよ。

.

どこかにスラッシュを引いて訳せと言われたのですが、どこに引くべきでしょうか?

Dre

一個引けと言われたらwhoの前ですね。
個人的にはaの前にも引きたいですが、世間一般としては一個なのかもしれません。文法的な誤りがなければ個人差があって良いと思うのですが、自分のスラッシュで訳すと、
しかし、私は持っていた/大家族や拡大家族を/話し合いの絶えない
世間一般のスラッシュで訳すと
しかし、私は大家族や拡大家族の一員であった/話し合いの絶えない

tellとtalkは行動と内容という2つのニュアンスを網羅しているだけなので、同じ話すで良いです。後ろの方が、日本語としては飲み込みやすいのですが、これを一発でやれっていうのは家族を持つ=家族の一員である、という言い換えをしており、スラッシュリーディングをしている意味がないと感じるので、個人的には2個スラッシュしてから意訳する方がスラッシュリーディングする意義があると思います。

.

丁寧にありがとうございます!!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?