✨ ベストアンサー ✨
通訳という訳は不適切なのでしょうか?
→ 不適切ではないと思います。通訳は「通訳をする人」として用いることは一般的に認められています。
従って、減点するのはいかがなものか?と、個人的には思います。
しかし、下線部和訳のような問題では、不十分かも知れないため、減点される可能性はあるとも感じます。
なぜなら、下線部訳は『正確さ』を求める傾向があるからです。
○interpret … …を通訳する、…を解釈する
○interpreter 通訳(者)、通訳官、解釈者
○interpretation 通訳、解釈、説明
減点した採点者は、どのような人ですか?
学校の英語の先生?大手予備校の英語講師?通信用教材の採点者?
人により、採点基準が異なることがあり得ます。
I worked as an interpreter. を、「私は通訳として仕事をした。」と訳して、それを減点する意味は、私には全く理解できません。
参考にしてください。
My pleasure!😊
大手予備校の記述模試で減点されました。納得できました。ありがとうございました。