上の文は疑問副詞を用いた間接疑問文として文法的に正しいです。ちなみに疑問副詞を用いた間接疑問文では後ろが完全文になります。上の文は疑問詞の後ろがmy books are となっておりSVの第一文型が完成しています。訳としては「私は本がどこにあるのか知りたい」となります。
しかし、下の文は文法的に間違いです。whereの後ろにto beと不定詞が続いてます。この時点で主語のSが抜けているため文としては成立していません。
I want to know where my books are.
I want to know where to be my books.
この2文の意味は同じでしょうか?
上の文は疑問副詞を用いた間接疑問文として文法的に正しいです。ちなみに疑問副詞を用いた間接疑問文では後ろが完全文になります。上の文は疑問詞の後ろがmy books are となっておりSVの第一文型が完成しています。訳としては「私は本がどこにあるのか知りたい」となります。
しかし、下の文は文法的に間違いです。whereの後ろにto beと不定詞が続いてます。この時点で主語のSが抜けているため文としては成立していません。
上のやつです。
私は、私の本たちがどこなのか知りたい。(意訳です)
私は知ることを望むどこに私の本たちがあるか。(ほぼ直訳です)
ごめんなさい。わからなかったんです。説明するの忘れてしまいました。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
下の文は成り立たないということでしょうか?🙇♂️