英語
高校生
解決済み

英語の訳出についての質問です。
この問題の回答は
「それに伴って、民族間の暴力や深刻な経済破綻が起きた場合にのみ、それは生命を脅かすものになるだろう。そしてそのような壊滅的な出来事は政治的独立が失われた結果避けられないものではない。」
となっています。
正直意味がわからないのですが、これは長文から抜き出したものなので仕方がないのでしょうか?
もう少し分かりやすい訳出か解説をしていただけると幸いです。

*次の文章を和訳しなさい。 4. Only if, it were to be accompanied by ethnic violence or severe economic pVsm eriy oi lovs tw collapse would it be life-threatenind, and such disastrous events are not an S V2 inevitable consequence of the loss of political independence. SC (みんともなかていA後の表かや食い症済徴受が くるて,4海の育成にカり,この よう ? 微壊的弘業具消政治的 自iョ表気す のるみなの税果ではなくなるったろう。

回答

✨ ベストアンサー ✨

訳→『それが、民族間の暴力や深刻な経済的破綻を伴った場合にのみ、生命を脅かすことになりますが、そのような悲惨な出来事は、政治的独立性を失う必然的な結果ではありません。』
こんな感じでどうでしょう?

しょー

俄然分かりやすくなりました!ありがとうございます。ところで訳出、または意訳の際に心がけていることなどはありますか⁇もしよろしければ教えて頂きたいです😭

H.R.

例えばですけど、longは動詞で『熱望する』という意味なんですが、頭に入ってきやすいようにするために、僕の場合、『熱心に望む』と覚えたりしてます!
要は、単語一つ一つを難しい言葉で訳すのではなく、誰が見てもスムーズに納得出来るような訳を心がけています!

しょー

なるほど!その単語の覚え方だと文によって柔軟に対応できそうですね‼︎これからそのように単語を覚えてみようと思います。
ありがとうございます😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?