convict A of B で「AにBについての有罪判決を下す」
これを受動態にすると
A is convicted of B
「AはBについて、有罪判決を下される」
有罪判決を受ける ということですね。
他の方もおっしゃっている通り、この文ではconvicted of this crime がthe womanを修飾しています。分詞の後置修飾の用法です。
「有罪になった女性」と訳していますよね。
分詞に限らないのですが、名詞を後ろから修飾するまとまりがつくとき、おっしゃっているような「関係代名詞+be動詞」の省略がされていると考えてもほぼ問題ないと思います。