✨ ベストアンサー ✨
an English newspaperの方が使いますが、
a newspaper in English でも全然大丈夫です!
どちらかと言うと後者の方が少しかしこまったものです。
前者 英語の新聞
後者 英語で作成されている新聞
みたいな感じですね。
英語の新聞(英字新聞)を英語にすると、
an English newspaper
らしいのですが、
a newspaper in Englishではダメなのですかね?
英語の、という意味を入れる場所が分かりません😵
✨ ベストアンサー ✨
an English newspaperの方が使いますが、
a newspaper in English でも全然大丈夫です!
どちらかと言うと後者の方が少しかしこまったものです。
前者 英語の新聞
後者 英語で作成されている新聞
みたいな感じですね。
下で書くならa newspaper written in Englishだと思います。(過去分詞の形容詞的用法で後ろからnewspaperを修飾)
…確かに…そうですね!
でもan examination in Englishとかは「作られた」とは入ってないですよね、、、
分詞ともごちゃごちゃになりそうです😅
コメントありがとうございます☀️
「英語の試験」というのは英語で書かれた試験ではなくて、英文法や英作文、英語長文を含めて英語の力を問う試験という意味なので、例えば英語で書かれた化学の試験と言いたければ、a science examination written in Englishになると思います。
そうでした( ˊᵕˋ ;)💦
ありがとうございます!
English a newspaper ですかね。間違っていたらすいません。
English paperがこの場合の主語なんでそれだと文法的におかしいですよ〜
答えていただいて
ありがとうございます(*^^*)
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
詳しくありがとうございます🙌