「制約を受ける」というのはcreaturesのあとの「of」から来ています!
直訳せず、文脈などに則して適切な訳出をしているわけです。
英文解釈の技術シリーズは、受験生向けの参考書にしては結構意訳が多めだったりします。
1文目の訳が「私たちは目に見えるもの、また感じ取れるものの制約を受ける生き物である。」なのですが、「制約を受ける」と訳せるのはなぜですか?
「制約を受ける」というのはcreaturesのあとの「of」から来ています!
直訳せず、文脈などに則して適切な訳出をしているわけです。
英文解釈の技術シリーズは、受験生向けの参考書にしては結構意訳が多めだったりします。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉