英語
高校生
解決済み

急ぎです❗️【和訳】As the saying goes, “The darkest hour is just before the dawn.” Let’s imagine the world post COVID-19.
この文の和訳をお願いします😭
翻訳アプリで訳しても意味がよくわかりませんでした…

和訳 英語 英文 英文和訳

回答

✨ ベストアンサー ✨

As the saying goes
→「ことわざにあるように」「ことわざによると」といった意味です。

“The darkest hour is just before the dawn.”
→dawnは「夜明け」という意味ですので、直訳しますと、「最も暗いときは夜明けの前だ」といった感じになります。
日本でのことわざに置き換えると「夜明け前が一番暗い」となりますね!

このことわざの意味をご存知なければ、以下リンクなど参照ください。

https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%A4%9C%E6%98%8E%E3%81%91%E5%89%8D%E3%81%8C%E4%B8%80%E7%95%AA%E6%9A%97%E3%81%84/

Let’s imagine the world post COVID-19.
→「ポストコロナの世界を想像してみましょう」という意味です。

翻訳アプリなどではなく、普通に辞書などを使っていただければと思います!

ばく

回答ありがとうございます!
何度もすみません、postの投稿や郵便という意味しか存じ上げないのですが、この文ではどのような意味で使われているのでしょうか?

たかひろ

ラテン語由来でして、afterのような語だと説明されるのを見ます。
意味としては「後の」「次の」といった形ですね!

日本でも「ポストコロナ」という言葉はニュースなどでもよく見かけますので、是非知っておくと良いでしょう!

使われている例としては例えば

https://www.soumu.go.jp/menu_news/s-news/01ryutsu02_02000320.html

などがあります。Googleで「ポストコロナ」とでも調べていただければ、より意味が掴めるかなと思います。

ばく

お二人ともありがとうございました!
助かりました☺️☺️

この回答にコメントする

回答

最も暗い時間は夜明けの直前である。っていうことわざがある通り、辛いのは今だけだ!コロナが収まったあとの世界のことを考えよう!
的なです。

(めちゃめちゃ意訳です。)

ばく

回答ありがとうございます😚

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?