回答

✨ ベストアンサー ✨

解説というか、ポイントなんですけども、
andやorのような接続詞は直後の形と全く同じ形が前の文章に書かれていて、その文言と役割が対応しています。
今回は直後が is differently ですので、前から同様な形を探すと is quite sharply となっており、並べると

friendship is quite sharply……
      is differently related to family line

となります。

つまりand以下の文は friendship is differently related to family line.となりますので、その文を意訳すれば良いと思います。

一応和訳を残しておきますが、自信はないため、解説と違う訳し方となっていたらすみません💧

『友情は家庭内の繋がりと異なった関係だ。』

この回答にコメントする

回答

(In those European countries) <that(関係代名詞:目的格) Americans are most likely to visit>, friendship(S) [is(V) quite sharply distinguished(C) (from other, more casual relations)], [and] [is(V) differently related(C) (to family life)]. 
①and(等位接続詞):[ }と[ ]を接続
②be likely to ~ ~ ~する可能性がある、~しそうである
③be distinguished from … …と区別される
④be related to … …と関係している、…と結びついている
【和訳】
<アメリカ人が最も訪問しそうな>ヨーロッパの国々においては、友情は[他のもっと形式張らない関係とはかなり明確に区別され]、「そして」[他の国々とは異なる風に家庭生活と結びついている]。

参考にしてください。

この回答にコメントする

追加でコツを

あえて言うなら、同じ形態のワードを見つけたら、そのままその場所にand以下の文を置き換えて考えてみれば読みやすいと思います

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?