✨ ベストアンサー ✨
askingは分詞構文で、
分詞構文の意味上の主語(誰がaskしたのか)は、
文の主語に一致します。
分詞構文の前に何か名詞を置いて、
例えば her mother asking〜 とかってなれば、
その直前の名詞が分詞構文の意味上の主語になります。
なので、形から見る限り
askingしたのはNittoなのですが、
しかしここでNitto が 尋ねた としてしまうと、
解説の訳文と矛盾しますね。
訳文が「尋ねられた」だからaskedでは?
ということですが、
能動態で K asked N if〜
って形が取れれば、
受動態が N was asked if〜 (by K)
って形で対応してて、
これが分詞構文になればaskedで、
だから問題文が間違ってるんじゃん?
と言えるんですけど、
この能動態の形がそもそも
askの語法として間違ってるので、
受動態もこうならないんですよ。
なので、尋ねられたならasked だ
というのはここでは成り立たないんです。
じゃあなんでaskingなんだろう
ってことなんですが、
画像を見てください。
https://www.englishcafe.jp/answer/anb-3c.html
から取ってきました。
私もちゃんと知らなかったんですが、
分詞構文の意味上の主語が、文の主語とは違っていて、
直前に名詞を置く必要がある場合でも、
文脈上明らかな場合は省く場合があるそうです。
この場合askingしたのは河本ですから、河本はその前に単語として出てきているし、話の流れからもわかるから、
Kawamoto の重複を防ぐために省いたんじゃないでしょうか。
コメント荒らしてごめんなさい。
これが結論なので他のやつ消しときます
いえいえ〜これくらいのレベルで考えられるとこちらも力になります〜!
本当にありがとうございます!!
助かります!!!