回答

直訳すると確かに
私たちが誰でなくて、何を持っていないのか 
という意味になるんですけど、このままでは意味不明ですよね。なので意訳します。
文脈から、広告って自分よりも優れてて自分の持っていないものを持っている人を見せることで買わせようとしてるってことがわかりますよね。
そこに即して意訳すると、模範解答になるんですよね。
解釈シリーズって結構意訳がきついので分かりにくいのが多いかもしれません。ただ、志望大にもよりけりですが、このぐらいの意訳だったらできるようにはなりたいかな〜と思います。

☺︎

なるほど!!
ありがとうございます!!

この回答にコメントする

間接疑問文のwhoは'〜の人'とwhatは'~のもの'訳すのが通例です。
例えば、I don’t know who did it.などという文において〔主語を聞いている文章において〕'誰が~'という訳も可能ですが、この場合にも'それをやった人'と訳すことができます。
そのため、訳として覚えるなら'〜の人'の方が良いでしょう。
参考になったでしょうか?

☺︎

ありがとうございます!
参考になりました!!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?