✨ ベストアンサー ✨
日本語に訳してみてると分かる通り、ニュアンスの違いがやはりあります。
any activities→あらゆる活動〜
any other activity→他のどんな活動〜
また、比較級+than any other+単数名詞の形は非常に大切なので、覚えておきましょう!(はにさんの回答は意味的に薄れる結果にはなりますが、文法的に間違ってはいません。)
[問題]
程度を表す説明を“I enjoyed riding”付け加える
(“他のどんな活動よりも楽しかった”を加える指定🈶)
[私の回答]
I enjoyed riding more than any activities.
[模範解答]
I enjoyed riding more than any other activity.
私の回答と模範解答の文章のニュアンスは
同じだと感じているのですが、
やはり“any activities”と“any other activity”で
“他のどんな活動よりも楽しかった”という
意味合いが薄れてしまうのでしょうか?
✨ ベストアンサー ✨
日本語に訳してみてると分かる通り、ニュアンスの違いがやはりあります。
any activities→あらゆる活動〜
any other activity→他のどんな活動〜
また、比較級+than any other+単数名詞の形は非常に大切なので、覚えておきましょう!(はにさんの回答は意味的に薄れる結果にはなりますが、文法的に間違ってはいません。)
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
回答ありがとうございます💭
お返事遅れてすみません😥