英語
高校生
解決済み

This kind of unplanned yet highly organized group behaviorの訳が『このような、無計画ながら高度に組織化された集団行動』らしいんですけど、どうしてこうなるのか分かりません。文構造を教えて欲しいです!お願いします!あと、このyetって何ですか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

分かりずらいですが、1番簡単な形はthis kind of group behaviorこのような集団行動です。それにunplannedとhighly organizedがそれぞれ並列して、behaviorを修飾しています。普通はこれだけ長いと英語は直ぐに後ろに行く(後置修飾)するのですが、今回は前に分詞がありますね...yetは未だ〜(I have not done my homework yet.私は未だ宿題をやっていない。)と言う意味が有名ですが、しかしという逆説もあります。今回は逆説だと考えると意味が通じます。

H.R.

成る程!ありがとうございます😊

りょう

もう少し分かりやすく訳すとこのような無計画でありながらしかし、高度に組織化された集団行動です。

この回答にコメントする

回答

yetがbutに近い意味の働きをしているのかと、!
そしたら、unplanned しかし highly organized なgroup behavior(集団行動)みたいに前者ふたつがgroup behaviorを修飾してると取れる気がします!!

H.R.

成る程!ありがとうございます😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?