✨ ベストアンサー ✨
下線部は『仕事から(自分を切り離して)離れる時代は終わった』(意訳)という意味です。
「仕事のオンとオフを切り替える」の「オフ」に当たるような意味です。
本文の下線部の訳ですが、
"his office was tied to him wherever he went " 彼は会社に縛られていた(意訳)
という部分からもわかります。
"Always being connected may be very useful if you are a stock broker,"
株式仲買人であるなら四六時中連絡がつながるのは至極便利であろうが、(意訳)
but not if you're a thinker, a professor, or an author. しかし、大学教授や作家といった思考を使う職業であるならそうでもない(=至極便利ではない)だろう(意訳)
この文での株式仲買人は携帯電話で常に連絡可能なことが便利である職業の例として挙げられていて、それとは逆の例として個人での思考が労働となる他の職業(教授や作家)が挙げられています。
つまり、"Out is over." は株式仲買人のことのみを言っているのではなく、「out =仕事から離れる(解放される)、のが over =終わった、過ぎ去った」という解釈になります。
ありがとうございます!
ベストアンサーを有り難うございます❗
なので、
③昼も夜も仕事から逃れるのは不可能
という選択肢が当てはまると判断できます。