✨ ベストアンサー ✨
コンマまでがbecause ofにかかります。
Because of ~は「~のために」とか「~のせいで」とか原因理由を表します。
Because of this difference で「この違いのために」
どんな違い?
between A and B AとBの間
つまりlaw 「法律」とpractice 「実際」の間
「法律と実際の間のこの違いのために、サウジアラビアの独身女性は~したり・・・したりしています」
的な感じだと思います。
和訳をしていたのですが、写真のとこの和訳が、1枚目のようにコンマの前までにBecause ofがかかってコンマ以降はそれまま訳すのか、二枚目の写真のように全部にBecause ofがかかるのか分からないです。
語彙力皆無ですみません🙇♀️🙇♂️
一応全文は3枚目にあります。
よろしくお願いします。
✨ ベストアンサー ✨
コンマまでがbecause ofにかかります。
Because of ~は「~のために」とか「~のせいで」とか原因理由を表します。
Because of this difference で「この違いのために」
どんな違い?
between A and B AとBの間
つまりlaw 「法律」とpractice 「実際」の間
「法律と実際の間のこの違いのために、サウジアラビアの独身女性は~したり・・・したりしています」
的な感じだと思います。
because of の後ろには名詞しか来れないので、many single Saudi women are という文に because of が掛かることは有り得ません
ありがとうございます!!
助かりました🙇♀️🙇♀️🙇
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
詳しくありがとうございます!
助かりました🙇♀️🙇