画像が途切れていますが、
(4)か、その周辺に、「脳」のような意味を持つ語句はありませんでしたでしょうか?
①ですが、
のんさんがおっしゃる「構成」が、該当の文の構文を指しているのか、該当の文とその前文との論理関係を指しているのか、私には分かりづらいのですが、後者だと思ってお話しさせていただきます。
(4)か、その周辺に、「脳」のような意味を持つ語句があるのであれば、該当の文は前文のworks...machineを説明しています。
selectとchoseが同義であることからworks...machineとit chooses...が対応していることがわかるのではないかと思います。
それを考えると、itは「脳」を指していていることがわかると思います。
そして、ふつう、文頭の副詞句は主節の動詞を修飾することが多いので、該当の文より前の内容と同意にすることを考えると、脳に向けられるイメージ「の中」から選ぶという意味になるはずなので、
結果的にout ofは「〜の中から」という意味になると思います。
以上を①と②に対する回答とさせていただきます。
presented it のitはthe brainであり、
it choosesのitも the brainです。
前の文と内容が同じであることと、
他動詞+A to Bは、AをBに向けるという意味になることを利用すればわかると思います。
(4)にはbrainsが入っています!
out of,そのような訳し方があるのですね。
わかりやすいご回答ありがとうございます。
it itのところはどちらもthe brainを表しているのですか?
教えて下さると嬉しいですm(*_ _)m