✨ ベストアンサー ✨
「是非死友、復欲誰求?」
この『非』を「非ズンバ」と読むのは、文脈上「私が死友でないのならば」という順接仮定条件が"適切"だからです。
漢文は、文章をより簡素にする傾向があり、この場合では
「是非死友、"則"復欲誰求?」
のように『則』を書けば、順接仮定条件であることと、『非ズンバ』と読むのがはっきりしますが、
筆者が『まあ、分かるよね』といった感覚で『則』を省略しています。
そのため、ただ『非』の一文字で『あらズンバ』と読むことになるのです。
捜神記「死友」です。写真の部分で
なぜ、「非」を「あらズンバ」と読むのですか?
条件句に「ず」「無し」「べし」なくても
読むんですんか?
✨ ベストアンサー ✨
「是非死友、復欲誰求?」
この『非』を「非ズンバ」と読むのは、文脈上「私が死友でないのならば」という順接仮定条件が"適切"だからです。
漢文は、文章をより簡素にする傾向があり、この場合では
「是非死友、"則"復欲誰求?」
のように『則』を書けば、順接仮定条件であることと、『非ズンバ』と読むのがはっきりしますが、
筆者が『まあ、分かるよね』といった感覚で『則』を省略しています。
そのため、ただ『非』の一文字で『あらズンバ』と読むことになるのです。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!
わかりやすい説明ほんとに感謝です!