関係代名詞は、元々2つあった文を1つにします。
以下のように考えてください。
1. Muto has amyotrophic lateral sclerosis (ALS), a progressive neurological disease(名詞).
武藤はALS、即ち進行性の神経学的病気を患っている。
2. Motor nerve cells for controlling voluntary muscle movement are damaged in it(代名詞=the progressive neurological disease).
それ(=進行性の神経学的病気)においては、随意筋肉の運動を制御するための運動神経細胞が損傷している。
⇒ Muto has amyotrophic lateral sclerosis (ALS), a progressive neurological disease in which motor nerve cells for controlling voluntary muscle movement are damaged. <in it → in which>
※1.と2.の文の共通するものは a progressive disease と it です。この it を which に変えて一つにまとめたのが例文です。
如何でしょうか?
No problem.
わざわざ説明ありがとうございます!
けど、前置詞+関係代名詞は理解していて、わからなかったところはそこではなくて「ALSの中で」ダメージを受けるの部分の意味がわかりづらくて質問した感じです
意図が見えづらい質問をしてしまい申し訳なかったです、