✨ ベストアンサー ✨
私の場合は、例えば「Sheが指す人物を明確にして和訳せよ」なんて問題文だったらちゃんとサリーと書くし、「和訳せよ」のみなら彼女と訳すようにしています。いわゆる指示語の内容を解いてる人にきちんと理解して欲しいと思ったらちゃんとその意図は問題文に「指示語の内容を明確にして」という文言が含まれるなどして現れると思うので、基本的には素直に問題文に従えば良いと思っています🙆🏻👌✨
まあでも分かるなら全部明確に書いたら良いと思います…その方が安心しますし笑 よくわからない且つ指示語の内容を明確にしてなどの文言が問題文にないなら「彼女」のままで良いって感じですかね!
和訳せよのみだったらそれでいいとおもいます!「わかりやすく」とか「指示語の内容を明確にして」などの文言がついていた場合は彼女とは誰のことを指すのか明記する必要があるという事です!
理解しました!分かりやすく教えていただきありがとうございます🙇♀️
ありがとうございます!私は、和訳するときにsheとあったらすべて「彼女」と訳していたのですがそれでも和訳しなさいとしか言われてないのでOKと言うことですか?