英語
高校生
解決済み

1文目の live lives が訳でどうなってるかがわからないです
liveだけで生活を送っているっていう意味になるはずなんですがなんで2つあるんですか?

1文目の訳 : 西洋の基準から見ると、サウジの女性はほとんど想像できないほどに制約された生活を送っている。

洋 英文 直和 挫.(誠 《まだいい 制約*をた mdards, Saudi women Hive lives that are almost uninmnaginabjy “circumscribed. 1ot Work or study without 剛 SPPess perimission of their male guardians. A e her guardian's eKHBETCDE undertakine anv kind of domesfie ar

回答

✨ ベストアンサー ✨

2つの life は異なる役割を持っています。
1つ目の live は「(〜な生活)を送る」という意味の動詞です。
2つ目の lives は「生活」という意味の名詞 life の複数形です。

live と life が同時に使われるのはよくあることで、例えば「快適な生活を送る」という意味の "live a comfortable life" というフレーズもあります。
ここでは主語が複数形ですので life もそれに合わせて複数形の lives となっています。
今回の場合 lives 以降の部分でどんな生活かの説明がされているので、live と lives が隣り合う文になっているのです。

Penguin

早い回答ありがとうございます!
そして分かりやすい説明で理解できました!

この回答にコメントする

回答

live(リブ)とlives(ライブズ)じゃないですか?lifeの複数形はlivesだったと思います。

Penguin

早い回答ありがとうございます!!
そーゆーことだったんですね
わかりました!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?