✨ ベストアンサー ✨
impulses は欲求や衝動という意味ですから
私の最初の衝動(欲求は)〜することだった
が直訳となりますが
訳した人はこれでは不自然だと思って少し意訳したのでしょう
名詞を副詞的に訳すのは常套手段です
衝動は→衝動的に考えたのは
これなら意味をそこまで損なわずに自然な日本語になると考えたのでしょうね
試験で出たらこうしなくてもOKです
上の直訳で構いません
✨ ベストアンサー ✨
impulses は欲求や衝動という意味ですから
私の最初の衝動(欲求は)〜することだった
が直訳となりますが
訳した人はこれでは不自然だと思って少し意訳したのでしょう
名詞を副詞的に訳すのは常套手段です
衝動は→衝動的に考えたのは
これなら意味をそこまで損なわずに自然な日本語になると考えたのでしょうね
試験で出たらこうしなくてもOKです
上の直訳で構いません
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます