直訳すると、
「世界と引き換えだとしても、それを逃さないだろう」ですが、
「I wouldn’t miss it for the world」には「何があっても絶対行くよ」という決まった文があります。
「世界を手に入れるよりも、それを選ぶ」、
つまり、「それは何よりも大切」=「何があっても必ず行く」「絶対に見逃せない」
という意味で使われています。
直訳すると、
「世界と引き換えだとしても、それを逃さないだろう」ですが、
「I wouldn’t miss it for the world」には「何があっても絶対行くよ」という決まった文があります。
「世界を手に入れるよりも、それを選ぶ」、
つまり、「それは何よりも大切」=「何があっても必ず行く」「絶対に見逃せない」
という意味で使われています。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉