✨ ベストアンサー ✨
ANAは副業がコロナ大流行の中で削減された主要収入を補填するとみて、従業員に幅広い副業につくことを許可するだろう、とその計画に精通している情報筋が10月10日に述べた。
ありがとうございます😭😭
英語得意な方是非解答お願いいたします
オレンジ色で引いたあたりなのですがコンマでたくさん文がつながっているためどのように訳せば良いかわかりません
よければ訳していただけないでしょうか?またコツなどあれば教えていただきたいです
✨ ベストアンサー ✨
ANAは副業がコロナ大流行の中で削減された主要収入を補填するとみて、従業員に幅広い副業につくことを許可するだろう、とその計画に精通している情報筋が10月10日に述べた。
ありがとうございます😭😭
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
修飾語をカッコで囲ったりして単純な文構造にしてから修飾語を訳に加えていくのが良いと思います。
今回の場合は
ANA will allow its employees to do.
ANAは従業員に〜を許可するつもりだ。
Take on (a wader range of) side jobs.
(より幅広い)副業に就く
as it looks to help them supplement primary incomes
それが彼らの主要収入の供給を補填するから
that have been slashed
削減された
amid the coronavirus pandemic
コロナ大流行の中で
sources (familiar with the plan)said on Oct.10.
(その計画に精通している)情報筋が10月10日に言った
のような感じですね