回答

✨ ベストアンサー ✨

ANAは副業がコロナ大流行の中で削減された主要収入を補填するとみて、従業員に幅広い副業につくことを許可するだろう、とその計画に精通している情報筋が10月10日に述べた。

ミント

修飾語をカッコで囲ったりして単純な文構造にしてから修飾語を訳に加えていくのが良いと思います。
今回の場合は

ANA will allow its employees to do.
ANAは従業員に〜を許可するつもりだ。
Take on (a wader range of) side jobs.
(より幅広い)副業に就く
as it looks to help them supplement primary incomes
それが彼らの主要収入の供給を補填するから
that have been slashed
削減された
amid the coronavirus pandemic
コロナ大流行の中で
sources (familiar with the plan)said on Oct.10.
(その計画に精通している)情報筋が10月10日に言った

のような感じですね

ごわみ

ありがとうございます😭😭

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?