英語
中学生
解決済み

she will make him a good wife
↑は文法的に正しいですか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

「彼女は彼にとってよい妻になるだろう」
これを英語にするなら、ポチさんの言うように
She will make him a good wife.
が正しい英文になります。
他の言い方としては、
She will be [become] a good wife to [for] him.
とも言えますね。

繰り返しますが、
She will make him a good wife.
この文は、文法的にも表す意味的にも正しい英文です。

まあ、正直、この make の使い方は文法がどうこうよりは、一種の慣用句的な構文だと思ってもらえれば大丈夫ですよ。

この回答にコメントする

回答

she will make him a good wife
①文の最初は大文字にする。
②文の終わりにピリオドをつける。
She will make him a good wife.
文法はこれで正しくなりますが、常識的に考えてwifeではなくhusbandを使うと意味が通りやすいです。
皮肉やジョークだったらそのままで大丈夫よ思います。

ポチ

そうなんですね...🧐ありがとうございます🙇‍♀️

OKa

She will be his good wife.
でいいですよ。

ポチ

「彼女は彼にとって良い妻となるだろう」という文章にしたいのですが...それだと変わってしまいませんか?

OKa

直訳すると
彼女は彼のいい妻になるだろう。
英作文するときには、できるだけ日本語をシンプルに和訳しなおすのがコツです。

ポチ

そうなんですね〜!
参考になります!🥺

この回答にコメントする

文法は良いけど、日本語役がおかしいですよ

ポチ

どういう日本語訳になってしまいますかね?...

ゲスト…

直訳だと「彼女は彼を良い妻にするだろう」
日本語風には「彼女のおかげで彼は良い妻になれるだろう」とかでしょうか。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?