長くて分かりにくい文ですよね。分解して直訳当ててみます。
I kept it in mind that 私は留意します
(何に留意するかということがthat 以下で述べられます)
I should spray the spot 私は"spray ~"すべきです
(spray the spot =その場所にスプレーを吹きかける)<---その場所というのがどこかというのがwhere 以下で説明されています
where I put it with some sort of antibacterial cleanser 私が何らかの種類のantibacterial cleanserをつけたところ
(antibacterial cleanser の和訳は辞書参照)
once i'd gotten rid of the bacteria (その)菌を一旦取り除いたら
(I'd gotten rid of = I had gotten rid of で 成句 get rid of の過去完了形)
和訳を当てやすいように上のように区切った後に、日本語で意味が通るようにまた一つの文に組み立て直します。
(その)菌を一旦取り除いたら
私が何らかの種類のantibacterial cleanserをつけたところ(<--菌を取り除いた所)
(に)
スプレーを吹きかける
べきだ (I should )
(ということに)私は留意します
もっと読みやすいように和訳を整えてみて下さい。
分かりにくい所があれば教えてください。詳しく説明します。