✨ ベストアンサー ✨
この文を訳すと、
Please don't use too much water.
この英文を直訳すると、
「非常に多い水を使わないでください。」
tooというのは、やりすぎ、多すぎ、といった、ネガティブに多いという意味を表します。
そうすると、tooは使いすぎの「すぎ」の部分にあたります。あまり…、というのは、この「〜すぎ」に呼応する言葉ですから、あまり気にしなくてもよいでしょう。
✨ ベストアンサー ✨
この文を訳すと、
Please don't use too much water.
この英文を直訳すると、
「非常に多い水を使わないでください。」
tooというのは、やりすぎ、多すぎ、といった、ネガティブに多いという意味を表します。
そうすると、tooは使いすぎの「すぎ」の部分にあたります。あまり…、というのは、この「〜すぎ」に呼応する言葉ですから、あまり気にしなくてもよいでしょう。
「あまり水を使いすぎないでください」
を英語で訳した時についてくるtooのことであれば、そのtooは文の頭の「あまり〜」という部分を表していると思います。
間違ってたらすいません。( ^∀^)
丁寧にありがとうございます!!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
丁寧にありがとうございます!!