✨ Jawaban Terbaik ✨
和訳:
「取引先はうんざりし、同僚もきまりが悪かったのだが、ともあれ年配の部長の大半はカジュアルフライデーの規定を完全に無視して、ひょっとすると知恵を働かせて、通常のビジネススーツを堅持することで自分の品位を保つことを選んだのである。」
*andは(順接の)「が」で訳すと綺麗にはまることがあります。
*choosing〜は付帯状況の分子構文なので、前から訳してみます。
下線部のClients~uniform.までの訳が分かりません。どなたか教えてください🙇♀️
✨ Jawaban Terbaik ✨
和訳:
「取引先はうんざりし、同僚もきまりが悪かったのだが、ともあれ年配の部長の大半はカジュアルフライデーの規定を完全に無視して、ひょっとすると知恵を働かせて、通常のビジネススーツを堅持することで自分の品位を保つことを選んだのである。」
*andは(順接の)「が」で訳すと綺麗にはまることがあります。
*choosing〜は付帯状況の分子構文なので、前から訳してみます。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉